Крысы покидают тонущий корабль.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Крысы покидают тонущий корабль.
Все дороги ведут в Рим.
All roads led to the Rome.
Alle wede fuhren nach Rom.
Все хорошо, что хорошо кончается
All is well, that ends well.
Ende gut alles gut.
Не все то золото, что блестит.
All that glitters is not gold.
Es ist nicht alles gold was glanzt.
Век живи, век учись.
Live and learn.
Man lern so lange man lebt.
Что посеешь, что и пожнешь.
As you sow, so you reap.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Dre apfel fallt nicht vom stamm.
Лучше поздно, чем никогда.
Better late than never.
Besser spat als nie.
Мой дом - моя крепость.
Mein Haus ist meinee Burg.
Ночью все кошки серы.
All cats are gray in the dark.
Bei Nacht sind alle Kathen grau.
Одна ласточка весны не делает.
One swallow doesn`t make a summer.
Ein Schwable macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка лета не сделает.
Таких пословиц мало.
б) условные эквиваленты:
Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.
When the cat is away, - the mice will play.
Когда кота нет, мыши будут играть.
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse.
Когда нет кошки, мыши танцуют.
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.
Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.
Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.
Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
The fox may grow gray but never good.
Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.
Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer.
Медведь остается медведем, увези его за море.
Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it.
Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его.
Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
Andre Stadhen, andre Madchen.
Другие города - другие девушки.
Семь раз отмерь, один отрежь.
Score twice before you cut once.
Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.
Erst bedacht, dann gemacht.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Информация по теме:
Методическое обеспечение работы учителя с творческой
тетрадью
Данный пункт представляет собой готовые методические рекомендации по работе с творческой тетрадью. Рекомендации представлены в виде ограничений действий учителя, как учитель может помогать учащемуся при работе с тетрадью. В процессе апробации были выделены формы работы с творческой тетрадью: индиви ...
Основные качества, способности, умения будущего педагога
Следует выделить три группы качеств, которые необходимы учителю - специалисту по интенсивному обучению иностранным языкам для успешного обучения им учащихся средней школы. · Психофизиологические характеристики: эмоциональность, внимательность, хорошая память, четкая дикция, уравновешенность. · Личн ...
Система уроков по изучению рассказа Л.Н. Толстого "Кавказский
пленник"
Часть 1. Знакомство с героями Эпизод 1. Письмо от матери. Социальное положение героев, отношение Жилина к матери. Эпизод 2. Отпуск. Щедрость Жилина, его отношения с товарищами. Эпизод 3. В дороге. Решение Жилина ехать одному. Появление второго героя, его портрет. Эпизод 4. Встреча с татарами. Как в ...